-
1 шутка сказать
шутка <ли> сказатьразг.it's no joking (laughing) matter; to think of it!; it's quite somethingПотом оказалось, что в Ершове, Урбахе и Красном Куту - пересадки. Три пересадки - шутка сказать! Кто езжал в 1919 году по железным дорогам, тот поверит, что выдержать в пути три пересадки - дело мучительное и вовсе не лёгкое. (Д. Фурманов, Чапаев) — Then it turned out that he would have to change in Yershov, Urbakh and Krasny Kut. Three changes - no joking matter! Whoever had occasion to travel in 1919 will realize that to change trains three times was a wearisome and no easy matter.
-
2 шутка сказать
• ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll[these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]=====⇒ it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):- it's no joke;- [in limited contexts] seriously.♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка сказать
-
3 шутка сказать
Set phrase: it's no laughing matter -
4 СКАЗАТЬ
да и то сказатьБольшой русско-английский фразеологический словарь > СКАЗАТЬ
-
5 ШУТКА
-
6 шутка
ж.1. joke; jetзлая шутка — spiteful / malicious / mean joke
не обижаться на шутку — not take* offence at a joke, not take* it seriously
отделываться шутками от чего-л. — laugh smth. away / off
сыграть шутку с кем-л. — play a trick on smb.
гадкие шутки — dirty / shabby tricks
3. театр. jest, farce♢
шутки в сторону, кроме шуток — joking apartшутка сказать — it's not so easy, it's no joke
с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.
не шутка — no trifle, no laughing matter
-
7 шутка
жен.1) joke; jest; funпринимать что-л. в шутку — to take smth. as a joke
не обижаться на шутку — not take offence at a joke, not take it seriously
в шутку — in jest, as a joke
злая шутка — spiteful/malicious/mean joke
сыграть шутку с кем-л. — to play a trick on smb.
гадкие шутки — dirty/shabby tricks
3) jest, farce театр.4) мн. ч. drollery, facetiae, humor••кроме шуток, шутки шутками, без шуток — joking aside/apart
отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away/off
с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer
шутка сказать — it's not so easy, it's no joke
шутки в сторону, шутки прочь — joking apart/aside, let's get serious
шутки ради (чтобы посмеяться) — for the fun of the thing, for a lark
шутки шутить — to make jokes, to kid/fool around
-
8 шутка
-
9 шутка ли сказать
• ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll[these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]=====⇒ it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):- it's no joke;- [in limited contexts] seriously.♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка ли сказать
-
10 шутка ли
• ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll[these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]=====⇒ it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):- it's no joke;- [in limited contexts] seriously.♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка ли
-
11 шутка ли сказать
Set phrase: it's no laughing matter -
12 Ш-101
ШУТКА ЛИ ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬ all coll these forms only sent adv, parenth (all variants) indep. clause or predic with subj: infin (1st var.) fixed WOit is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etcsometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.): itfs no joke it's no laughing (small) matter (in limited contexts) seriously.Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).«Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!» (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a). -
13 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
См. также в других словарях:
Шутка сказать — ШУТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутка сказать — шутка <ли> сказать Разг. Неизм. Не пустяк, не простое дело (выражение неподдельного удивления, подчеркивающее необычность, важность, значительность того, о чем говорится). Трудно теперь стало в гимназии учиться. Шутка ли, вчера… задали… … Учебный фразеологический словарь
шутка сказать — см. шутка; шу/тка (ли) сказать в зн. вводн. словосоч. Совсем не просто; не так легко. Шутка ли, троих детей вырастила … Словарь многих выражений
Шутка сказать — Разг. Экспрес. Выражение сильного и искреннего удивления по поводу значительности чего либо. Когда инструктор подхватил острый ломик, чтобы пробить им летку, у каждого из окон толпились зрители фабзайцы. Шутка ли сказать первая отливка! (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Шутка сказать — Разг. Выражение почтительного, неподдельного удивления по поводу значительности чего л. ФСРЯ, 537; БМС 1998, 641 … Большой словарь русских поговорок
ШУТКА — ШУТКА, и, жен. 1. То, что говорится или делается не всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. Сказать что н. в шутку. Злую шутку сыграть с кем н. (причинить неприятность тому, кто её не ждал, к ней не готовился). Шутки… … Толковый словарь Ожегова
шутка (ли) сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Шутка сказать, восьмеро ребятишек! П. Мельников Печерский, На горах. Шутка сказать – сорок три года они с мужем прожили! … Словарь-справочник по пунктуации
шутка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? шутки, чему? шутке, (вижу) что? шутку, чем? шуткой, о чём? о шутке; мн. что? шутки, (нет) чего? шуток, чему? шуткам, (вижу) что? шутки, чем? шутками, о чём? о шутках 1. Шуткой называют фразу,… … Толковый словарь Дмитриева
ШУТКА — Армянская (грузинская) шутка. Жарг. Анально генитальный контакт с женщиной. Мокиенко, Никитина 2003, 401. Шутка в деле. Сиб. Легко сказать. СФС, 205; СБО Д2, 283. Шутка сказать. Разг. Выражение почтительного, неподдельного удивления по поводу… … Большой словарь русских поговорок
шутка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. см. тж. в шутку, кроме шуток, не шутка, не до шуток, не на шутку, не в шутку … Словарь многих выражений
ШУТКА — ШУТКА, шутки, жен. 1. То, что говорят или делают ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья, забава, шалость. «Хохотал плоским шуткам Костякова.» Гончаров. «Я сшучу с тобой такую шутку, что будет тебе не по желудку.» А.Островский. «Леший… … Толковый словарь Ушакова